المقتطف الصحفي » الكاتبة الأميركية أليس ووكر ترفض ترجمة كتابها ’اللون الأرجواني‘ إلى العبرية

thecolorpascii117rplealicewalker_500- 'سكايز'

رفضت الكاتبة الأميركية أليس ووكر الموافقة على ترجمة دار نشر إسرائيلية لكتابها 'اللون الأرجواني' إلى اللغة العبرية، معللة رفضها بأنه 'إسرائيل دولة فصل عنصري'.

وجاء رفض ووكر في رسالة أرسلتها الى دار النشر الإسرائيلية 'يديعوت سفريم' في 9 حزيران/يونيو الحالي ونشرت كاملة على موقع حملة المقاطعة الأكاديمية والثقافية لإسرائيل في 17 يونيو الحالي.

وقالت ووكر في رسالتها إنها رفضت إصدار الترجمة الجديدة للعبرية لأن 'إسرائيل متورطة في سياسة فصل عنصري وملاحقة للشعب الفلسطيني داخل إسرائيل وفي الأراضي المحتلة'، مضيفة أن 'السياسة الإسرائيلية أسوأ من الفصل العنصري الذي عانت منه في صغرها كفتاة أميركية سوداء'.
 
وتابعت: 'أشكركم جداً على طلبكم، لكني لا أستطيع المصادقة على مثل هذا الأمر في هذه الفترة. لقد تواجدت في محاكمة وهمية نظمت في جنوب إفريقيا قام الفلسطينيون خلالها بالمطالبة بمحاكمة إسرائيل بسبب سياسة الفصل العنصري التي ترتكبها إسرائيل بحقهم'، مردفة 'الشهادات التي سمعتها،إن كانت من الإسرائيليين أو الفلسطينيين دمّرتني. نشأت تحت سياسة فصل عنصري أميركي ولكن ما تفعله إسرائيل أسوأ بكثير'. وأكدت أن 'كثيراً من الجنوب أفريقيين، بينهم دزموند توتو، شعروا بأن النسخة الإسرائيلية أسوأ من تلك الأنظمة العنصرية للعرق الأبيض والتي حكمت جنوب أفريقيا منذ فترة طويلة'.

وختمت:'آمل في أن تكون حركات المقاطعة غير العنفية، والتي أنا عضو فيها، ذات تأثير على المجتمع الإسرائيلي حتى يتغير الوضع'. والجدير بالذكر أن ووكر من أشد المؤيدين للمقاطعة الثقافية لإسرائيل، واشتركت في الأسطول التركي الذي توجّه الى غزة قبل سنتين وأثار ضجة عالمية، واستشهد خلاله عدد من الناشطين الأتراك على السفينة مرمرة.

تعليقات الزوار

الإسم
البريد الإلكتروني
عنوان التعليق
التعليق
رمز التأكيد